搜索
查看: 3930|回复: 8
收起左侧

[其他软件评测] 翻译软件大比拼

[复制链接]
wwwab
发表于 2021-4-18 16:03:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
诗句:青树翠蔓,蒙络摇缀
百度翻译:Green trees and green vines.
谷歌翻译:Green trees and vines, swayed by Mengluo
有道翻译:Green tendrils, Mengluo shake fix(太离谱了)

诗句:窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
百度翻译:The bright moon in front of the window is the frost on the ground. Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
谷歌翻译:The moonlight in front of the window, suspected to be frost on the ground. Looking up at the bright moon, looking down at hometown.
有道翻译:The window is bright moonlight, I doubt it is frost on the ground. Looking up at the bright moon, I bowed my head and thought of my hometown.(第一句,窗户是明亮的月光???)

诗句:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
谷歌翻译:Mountain darkly, vista.(翻车现场)
有道翻译:Mountains and rivers again suspected no road, and a village.
百度翻译:The mountains are heavy and the waters are clear, and there is no way out.

诗句:晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
谷歌翻译(中译英):In the Taiyuan period of the Jin Dynasty, the people of Wuling made fishing. Traveling by the river, forgetting the distance of the road. Suddenly there is a peach blossom forest, hundreds of steps across the bank, there are no miscellaneous trees in the middle, the grass is delicious, and the fallen flowers are colorful. The fisherman was very different, and moved forward again, desiring to impoverish his forest.
谷歌翻译(英译中回翻):在金太原时期,武陵人捕鱼。在河边旅行,忘记了路的距离。突然之间,有一片桃花林,对岸有数百步之遥,中间没有杂树,草丛鲜美,落花缤纷。那个渔夫与众不同,他又向前走了,希望使他的森林变得贫穷。(最后一句就特别离谱)
zwl2828
发表于 2021-4-18 16:43:06 | 显示全部楼层
怎么能少了 DeepL?

1、The green trees and vines are decorated with a variety of flowers.

2、The bright moonlight in front of the window is suspected to be the frost on the ground. Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think of your hometown.

3、There is no way out of the mountain, and there is a village in the dark.

4、Jin Taiyuan, Wuling people fishing for business. When I was walking along the stream, I forgot the distance of the road. Suddenly, he came across a peach blossom forest, with hundreds of paces between the banks, no miscellaneous trees, fresh grass and colorful fallen Ying. The fisherman was very surprised, so he went ahead again and wanted to exhaust the forest.
saga3721
发表于 2021-4-18 17:37:50 | 显示全部楼层
不能这么比吧?其实百度翻译有时比谷歌翻译的好点,英译中
救命稻草
发表于 2021-4-19 18:03:56 | 显示全部楼层
用的比较多,某些时刻百度翻译的确比谷歌要好一些。其它的就看看吧。
a27573
发表于 2021-4-19 23:08:49 | 显示全部楼层
zwl2828 发表于 2021-4-18 16:43
怎么能少了 DeepL?

1、The green trees and vines are decorated with a variety of flowers.

DeepL日译中的时候经常出现一些意义不明的句子,比如包含“小编”“网络问题”以及某些公司名称的句子,应该是数据集被污染了,而且我怀疑是有人恶意这么做的
biange200
发表于 2021-4-28 11:33:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 biange200 于 2021-4-28 11:35 编辑

微软翻译
Moonlight in front of the window, suspected to be frost on the ground. Raise your head to the moon and look down at your hometown
月光在窗前,疑似地上有霜冻。抬起头去探月,俯视家乡
nonn
发表于 2021-5-10 12:54:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 nonn 于 2021-5-10 13:02 编辑

--------DeepL翻译--------

青树翠蔓,蒙络摇缀
>>The green trees and vines are decorated with a variety of flowers
绿色的树木和藤蔓上装饰着各种各样的花朵<<回翻

窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
>>The bright moonlight in front of the window is suspected to be the frost on the ground.
Raise your head to look at the bright moon, lower your head to think of your hometown.
窗前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。<<

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
>>There is no way out of the mountain, and there is a village in the dark.
山里没有出路,黑暗中还有一个村庄。<<

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之,复前行,欲穷其林。
>>Jin Taiyuan, Wuling people fishing for business. When I was walking along the stream, I forgot the distance of the road. Suddenly, he came across a peach blossom forest, with hundreds of paces between the banks, no miscellaneous trees, fresh grass and colorful fallen Ying. The fisherman was very surprised, so he went ahead again and wanted to exhaust the forest.
晋太原,武陵人捕鱼为业。沿溪而行,忘了路之远近。忽然遇到一片桃花林,两岸相隔数百步,没有杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔夫非常惊讶,于是又往前走,想把林子里的东西都看完。<<


--------------------------------------------------------------------------

DeepL
花朵豔麗終散落,誰人世間能長久。今日翻過高山嶺,醉生夢死不再有。
>>The flowers will eventually fall, who can last long in this world. Today, I have crossed the high mountain range, and I am no longer drunk with dreams.
花开终有落,人世谁能久。今天,我已越过高山峻岭,不再醉心于梦想。<<DeepL

google
>>The gorgeous flowers will finally be scattered, who can last forever in the world. Today, over the mountains and ridges, there is no longer a dream of drunken life and death.
绚丽的花朵最终将散落开,它们将永远存在于世间。 今天,在高山和山脊上,不再有醉酒成死的梦想。<<google

一切有為法。如夢幻泡影。如露亦如電。應作如是觀。(羅什譯本)
DeepL
>>All the sentient beings. Like dreams and illusions. Like dew and like electricity. One should see it as such.
一切有情众生。像梦和幻觉。如露水和如电。应如是看。<<DeepL

google
>>All things do. Like a dream bubble. Like dew is like electricity. It should be viewed as such.
万事俱备。 像梦中的泡沫。 像露水一样电。 应该这样看。<<google

諸和合所為,如星翳燈幻、露泡夢電雲,應作如是觀。(玄奘譯本)
DeepL
>>All harmonious actions are like the illusion of stars and lights, and dew bubbles and dream clouds, so be it.
一切和谐的行为就像星星和灯光的幻觉,以及露水泡和梦中的云彩,就这样吧。<<DeepL

google
>>All kinds of harmony, such as the illusion of stars, the illusion of light, and the electric cloud of dew bubble dreams, should be viewed in this way.
应该以这种方式查看各种和谐,例如星星的幻觉,光的幻觉以及露水梦的电云。<<google

夢幻泡影喻~ 出自金剛經最後四句~
何以故?一切有为法,如梦幻气泡,如露亦如电,应作如是观!”

第二科,正观有为法世俗谛相,这是悟入胜义谛相的前方便,
先要观一切法如梦幻气泡,如露亦如电;从这里悟入毕竟空。

「何以故」:为什么悟入第一义谛,要有前方便呢?
我们若是离开了有为法,直接悟入胜义谛,是不可能的;
一定要通过世俗谛才能悟入第一义谛,这条路要这样子走!
所以,这上面说应作如是观,什么观呢?观“一切有为法”,
就是所有的因缘生法,凡是有生有灭的这一切的事情──
如梦,幻,泡,影,如露,亦如电,从这里悟入第一义谛才是对的!

「如梦」:就像梦里边的境界,做梦当时好像都是真的,醒了梦才知道是假的;这样说,执假为真叫梦。
而我们睁开眼睛以后,也是执假为真,执着虚妄认为是真实的,所以也是梦。
说闭上眼睛是梦,睁开眼睛也是梦;
现在告诉我们梦是假的,就是要观察一切法都是虚妄,不真实的。
一切法都是假的,我们很难明白;所以佛说个个别喻,就像梦里的境界,是不真实的。

我曾经说过,可以分两个阶段:
先观梦,而后观如梦;这样,慢慢地,慢慢地,可以悟入一切法都是虚妄,不真实的。
梦,表示一切法本身,都是虚妄不真实的意思。

“如幻”:就是有幻术的人,变现出来的东西都是不真实的。
他用幻术把一根稻草变成一只会跑的大象;
小孩子认为这是真的,但是大人知道这是幻术所变,不是真的。
佛教徒要作如是观:一切有为法都是如幻,是业力所变。
我的身体是业力所变,你的身体也是业力所变;
因为业一定要等那个那个业力结束了,果报才结束;
然后又由不同的业力,变出不同的果报;这些都是不真实的,都是无常,无我的,所以说如幻。

「如泡」:下雨的时候,雨水滴在地上,一个泡一个泡,起来就灭,起来就灭,也是不真实。
但是即生即灭,也表示是无常的!有生有灭,不是永久的。

「如影」:例如如大树遮住阳光,现出影来,
影和树有点相似,但不是树,所以也是不真实的意思。所变现出来的影,是不真实的。

「如露」:夜间的湿气遇见寒冷时,就在草木上结成露水,太阳一出来露水就没有了;
这表示世间一切法,都是无常的。

“如电”:闪电是即生即灭的;也就表示所有的一切法都是刹那生灭,而不是坚固的。
用这个来形容一切法刹那生灭的境界,因为有刹那生灭,慢慢地就现出很显著的无常相了。

「应作如是观」:想悟入第一义谛,应观这六喻:
如梦,如幻,如泡,如影,如露,如电,作如是观以后,就容易悟入第一义谛。金剛經講記 玅境老和尚 PDF


DeepL
以彼彼諸名,詮彼彼諸法,此中無有彼,是諸法法性。
>>To interpret all dharmas by their names, of which there is none, is the dharma nature of all dharmas.
以诸法之名解释诸法,而诸法无名,是诸法的法性。<<DeepL         

google
>>Interpret the other dharmas in the names of the other and the other, there is no other in this, it is the nature of the dharmas.
用对方的名字解释对方的佛法,在此没有其他,这就是佛法的本质。<<google

以彼彼彼诸名,诠彼彼彼诸法;此中无有彼,是诸法法性。
提供原始意涵对照:
解释:这四句话很简短;就是用各式各样的名言,诠显各式各样的法义,
这样子。能诠的是名,所诠显的是法。
“此中无有彼,是诸法法性”,这个名这个字,也就是我们常常的内心的思想就是名,或者发出来语言也是名。
「此中无有彼」,这个名言里边没有所诠显的义,所诠显的义是没有的。
这句话呢,用名来诠显显法,也是符合我们日常的思想,
但是「此中无有彼」这句话,可就是不符合我们的习惯了。
「是诸法法性」,「此中无有彼」,就是名言所诠显的是毕竟空的,是没有真实义,
那么名也就不可得了,这就是一切法的真实相。-玅境长老

MaxLen
发表于 2021-8-4 08:40:33 | 显示全部楼层
DeepL yyds
AAAFFFQQQ
发表于 2021-8-23 14:43:36 | 显示全部楼层
这样对比没有太大意义,应该选取一些社交聊天语言来对比,包括英语,日语,德语,意大利语,西班牙语,韩语等,对比之后你会感觉全是垃圾。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2022-1-17 08:24 , Processed in 0.120157 second(s), 16 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表