楼主: 我是UD
收起左侧

[分享] 360官网鸟文版?!!

  [复制链接]
小桥流水1
发表于 2011-2-12 13:36:54 | 显示全部楼层
回复 20楼 nazisoft 的帖子

是呀
360还要在发展发展
然后再和BD决裂
幸扬
发表于 2011-2-12 16:23:34 | 显示全部楼层
同out
lychina2008
发表于 2011-2-13 12:08:07 | 显示全部楼层
期待实质性进展
话说我很关注提到的数据
tokthoo
发表于 2011-2-13 16:01:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 tokthoo 于 2011-2-13 17:07 编辑

"As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76% of China’s netizens, which can be translated to more than 286 million users."

发问一下,translated用在这样的句子正确+适合吗?感觉看着挺别扭的。
而且我印象中,translated 后面应该用“into”(√) 而不是 “to”(X)。
还有 protected,感觉had 后面不用加ed,
(protect the netizens 和 netizens are protected的区别)

倒不如直接写成“As of September 2010, 360 Security Guard had protect 76%(286million) of China’s netizens”
还要简明,而且肯定没有错误。


另外
“360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch”

这句。。。越看越别扭。。。
感觉如果改成(不对的话请口下留情)这样会更顺畅:
“360 AntiVirus had become the most popular anti-virus product in China after three months of the official launch"

had(毕竟主要叙述的是以前“升级为”的事,不是现在“已经是第一”的事)
become(注意,不要换成became啊,“had become”,或者 “became”,任选其一)
the most popular (毕竟"become no.1"这样的句子,通常会被认为:变成一号。 至少是 "become rank no.1")
anti-virus product in China after three months of the (the 比its 适合,360杀毒的official launch只有一个)
official launch



其余后面的句子都好多逗号.....




您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2024-11-26 01:29 , Processed in 0.112200 second(s), 15 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表