12
返回列表 发新帖
楼主: 洒家谈谈
收起左侧

[技术原创] 小谈下Bitdefender的中文内测版本的翻译问题

[复制链接]
hansyu
发表于 2011-8-16 12:57:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 hansyu 于 2011-8-16 13:00 编辑
洒家谈谈 发表于 2011-8-16 12:54
“Scan system files for viruses” 中的“Files”即为文件,“provides advanced warning of risky webs ...


没必要把"your“译出来,难道用户还不知道是自己的搜索结果吗?
英语中的代词在不影响理解的情况下可以省略不译,以使译文简洁。
另外我楼下的译为”系统扫描“也很好,没必要拘泥于原文。
洒家谈谈
 楼主| 发表于 2011-8-16 13:00:09 | 显示全部楼层
hansyu 发表于 2011-8-16 12:57
没必要把"your“译出来,难道用户还不知道是自己的搜索结果吗?
英语中的代词在不影响理解的情况下可以省 ...

如果是冠词the我就省略了,至于your个人更倾向于译出来
hansyu
发表于 2011-8-16 13:05:00 | 显示全部楼层
洒家谈谈 发表于 2011-8-16 13:00
如果是冠词the我就省略了,至于your个人更倾向于译出来

这要看语境,如果省略your不会造成歧义就不用译出。
很明显在那个语境下没必要强调“您的”。
洒家谈谈
 楼主| 发表于 2011-8-16 13:13:38 | 显示全部楼层
hansyu 发表于 2011-8-16 13:05
这要看语境,如果省略your不会造成歧义就不用译出。
很明显在那个语境下没必要强调“您的”。

没有,不是强调“您的”啦
只是因为原文中用的your ,而不是the ,所以根据原文表述来说,原文更强调的是和用户的一种沟通,让用户在设置Bitdefender的网页顾问的时候,感到Bitdefender像是在和其进行面对面的交流。所以译成“您的' 会有一种亲切感,若是省略这个定语你会感觉自己只是在设置一个冰冷选项,亲切感会明显降低,请揣摩一下
鲁路修
发表于 2011-8-18 01:18:04 | 显示全部楼层
此帖刚看见。
想念天堂
发表于 2011-8-18 12:53:10 | 显示全部楼层
Scan system files for viruses
还不如直接翻译为,扫描系统中,系统扫描中,或是扫描系统文件,
Autopilot因为没有体验过,不过参照大部分软件,可以翻译为智能安静模式
VIP_大灰機
发表于 2011-8-27 12:39:03 | 显示全部楼层
果然还是专业人员靠谱
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2024-12-23 20:50 , Processed in 0.105955 second(s), 14 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表