查看: 5518|回复: 30
收起左侧

[讨论] 白皮书的翻译问题

[复制链接]
HearFish
发表于 2013-5-29 23:09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 HearFish 于 2013-5-29 23:56 编辑


那个shipping怎么翻译?持有?使用?
另外,把已经翻译好的summary(摘要)部分放上来

1、        摘要
今日之世界,因特网威胁局势已经在犯罪分子的掌控之中,而几年前,他们才刚开始使用带有恶意的软件(即恶意软件)。从那以来,我们已经目睹了“犯罪软件”和其他意图获取利润的恶意软件的爆炸式增长。计算机犯罪网络取得了飞速的发展,并且已经深深地扎根于因特网。我们的敌人目前已经掌握了先进的技术并且控制着大量的受感染电脑。客户们面临的威胁正变得日益复杂和危险。

我们F-Secure正积极地搜寻新型的威胁,在这些潜在的新型威胁之中,对于我们而言最重要的,需要定义为实际威胁的,是我们的客户所面临的那些威胁,于是我们萌生了开发F-Secure DeepGuard 2.0技术的念头

反病毒防护始终是社区共同努力的结晶。在安全领域,我们有着诸多密切的合作伙伴,与此同时,为了共同的利益,我们也和存在竞争关系的安全产品供应商共享病毒收集成果。在安全领域之外,我们有着最重要的社区组成部分,即我们的客户,当其中一名客户向我们提交了一个潜在的威胁,我们和我们的系统将会立即作出反应。

通过引入F-Secure DeepGuard 2.0,我们的客户将会成为F-Secure实时防护网络的组成部分。这将会极大地强化我们的用户社区所扮演的角色。所有使用这一技术的客户将会成为实时防护网络的活跃成员而非被动地接受我们的服务。当一名客户遇到一个潜在的新型威胁,我们将会在第一时间收到通知。客户们的发言权将比以往更为强大,要做到这一点,他们无需为之付出额外的努力。这些都是我们加诸F-Secure DeepGuard 2.0之中的网络查询技术的组成部分。

通过使用开创性的云端防护技术,F-Secure DeepGuard 2.0以及 F-Secure实时防护网络提供了世界上针对新型威胁的最快速反应时间,现阶段,没有任何其他反病毒供应商的产品搭载了此项技术。


@蓝核  

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?快速注册

x

评分

参与人数 3经验 +5 人气 +2 收起 理由
alvinjx + 5 版区有你更精彩: )
青春虎 + 1
蓝核 + 1 感谢支持,欢迎常来: )

查看全部评分

jefffire
头像被屏蔽
发表于 2013-5-29 23:14:10 | 显示全部楼层
搭载  

评分

参与人数 2人气 +2 收起 理由
HearFish + 1 姐夫好英语~
Dirk + 1 excellent

查看全部评分

蓝核
发表于 2013-5-29 23:18:41 | 显示全部楼层
个人觉得是拥有
Dirk
发表于 2013-5-29 23:21:37 | 显示全部楼层
楼上的 搭载  很好
如果觉得 搭载 这么高端的词用在这么普通的句子里有点不平衡的话
直接翻成 采用 就行了

另外 觉得翻译有点太直白了
new threats 翻成 新兴威胁 挺别扭的   新型就可以了吧
HearFish
 楼主| 发表于 2013-5-29 23:22:15 | 显示全部楼层
蓝核 发表于 2013-5-29 23:18
个人觉得是拥有

我感觉2L姐夫说的搭载不错,但貌似用在产品上更为合适,这里是指vendor(供应商),终归觉得读起来怪怪的
Dirk
发表于 2013-5-29 23:24:56 | 显示全部楼层
HearFish 发表于 2013-5-29 23:22
我感觉2L姐夫说的搭载不错,但貌似用在产品上更为合适,这里是指vendor(供应商),终归觉得读起来怪怪的

所以我觉得你翻的太直白了些

antivirus vendor 反病毒公司/反病毒厂商 就可以了
蓝核
发表于 2013-5-29 23:25:39 | 显示全部楼层
HearFish 发表于 2013-5-29 23:22
我感觉2L姐夫说的搭载不错,但貌似用在产品上更为合适,这里是指vendor(供应商),终归觉得读起来怪怪的

我就是看到后面那个单词vendor才觉得是拥有

PS……看我们的翻译风格……我觉得能懂就好了

不过姐夫的意思我搭配上去太正式了……当然可能我对这个研究不够……不懂这种……

以前姐夫在铁壳区说的那个负荷那个词我就没懂……见识不够啊
HearFish
 楼主| 发表于 2013-5-29 23:25:44 | 显示全部楼层
Dirk 发表于 2013-5-29 23:21
楼上的 搭载  很好
如果觉得 搭载 这么高端的词用在这么普通的句子里有点不平衡的话
直接翻成 采用 就行 ...

嗯,新型范围较新兴小,新兴更适合指一种趋势,这点接受批评,至于说直白,恕不接受,我努力将其翻译成通俗易懂的科普读物类文章,而非专业性科技文章
蓝核
发表于 2013-5-29 23:26:28 | 显示全部楼层
最后我可能还会统一一下所有的文字,确保风格~~啦啦啦我争取有时间开始翻译~~~
Dirk
发表于 2013-5-29 23:28:35 | 显示全部楼层
HearFish 发表于 2013-5-29 23:25
嗯,新型范围较新兴小,新兴更适合指一种趋势,这点接受批评,至于说直白,恕不接受,我努力将其翻译成通 ...

一般来说  新兴这个中文比较特殊  一般作为 emerged的翻译
我说的直白 是说你翻译的太按照字面了  所以文字读起来有点生硬
和readability 没有关系
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2024-11-23 19:10 , Processed in 0.135366 second(s), 18 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表