楼主: 成吉思汗
收起左侧

[分享] 看看本人给Emsisoft Anti-Malware写的信和他们的回信,完全解决a2中英界面混杂

  [复制链接]
ukxrui
发表于 2010-7-30 07:41:56 | 显示全部楼层
回复 1楼 成吉思汗  的帖子

LZ 你简直是火星人啊,还什么6级8级的看不懂翻译一下,我妹妹小学没毕业都给我翻译完全了,狂的简直没边了啊你,小同学 还不知道什么水深吧!
liucanlin668
发表于 2010-7-30 09:56:51 | 显示全部楼层
最近卡饭成翻译组了?
楼主的做法非常好,感谢对杀软爱好者的贡献
jk58639844 发表于 2010.7.27 13:38

同感!!!建议卡饭开个翻译组!!!

j919766
发表于 2010-7-30 10:04:35 | 显示全部楼层
支持LZ
gogoorgougou
发表于 2010-7-30 10:06:17 | 显示全部楼层
貌似不应该把CLEAN COMPUTER翻译成干净计算机吧!应该翻译成扫描计算机更好吧。
gogoorgougou
发表于 2010-7-30 10:12:04 | 显示全部楼层
In China there are very many users use your products.

语法错误。。应该是Using。。。
lcln83 发表于 2010.7.27 15:25



asusandy111
头像被屏蔽
发表于 2010-7-30 10:15:39 | 显示全部楼层
这个威猛,但您的邮件……中式英语比较多……
猪头大队
头像被屏蔽
发表于 2010-7-30 10:16:46 | 显示全部楼层
回复 52楼 liucanlin668  的帖子


    支持,有的话我去报名,就当是为翻译考试做练习好了
猪头大队
头像被屏蔽
发表于 2010-7-30 10:36:24 | 显示全部楼层
1.第一句的bless部分,貌似没主语。
2。第二句的“this”可以考虑换成“whose”,把它变成定语从句
3."very many"可以考虑换成“so many” "use"应该是“using”
4.既然前边都是一般现在时,那“found"是否可以考虑改换成"find"或者“I have found”?
5."For some people with poor English level is more difficult to understand"这句算不算无主句?
6. “I hope I can help you to English language translation of documents into Chinese language documents.”可否换成“I hope I can help you to translate some English documents into Chinese documents.”
7.“refer to”能否考虑换成“depend on”或者“rely on”?
8.“There I made an annex Simplified Chinese language file”可否考虑换成“I  also make an annex Simplified Chinese language file in it”?

第一次这么修改别人的英文,内心很忐忑啊,希望大家指正错误,谢谢。
13709617250
发表于 2010-7-30 10:40:11 | 显示全部楼层
我也就小学英语水平,也看得懂。(美国小学- -||)
枕书听涛
发表于 2010-7-30 10:58:10 | 显示全部楼层
楼主辛苦了,非常感谢
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2025-2-4 06:07 , Processed in 0.103685 second(s), 15 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表