本帖最后由 tokthoo 于 2011-2-13 21:29 编辑
事先说明,这不是一个指责帖,只是讨论一下。毕竟自问我的英文和是很有限。所以这里抛砖引玉,学习一下。
本来是打在别人帖子里的。后来发现那么多字,不如开贴讨论好了。
文章上半段ok。
原文下半段:
As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76% of China’s netizens, which can be translated to more than 286 million users. 360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch, covering about 60% of the internet users in China. 360 Secure Browser, covering over 46% of China’s netizens, is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer. With a market share of 55.6%, 360 MobileSafe also ranks No.1 in the mobile security field.
个人见解:
"As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76% of China’s netizens, which can be translated to more than 286 million users."
发问一下,translated用在这样的句子正确+适合吗?感觉看着挺别扭的。
而且我印象中,translated 后面应该用“into” 而不是 “to”。
经网友单身熟男指教后, had protected是对的,对不起
倒不如直接写成“As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76%(286million) of China’s netizens”
还要简明,而且肯定没有错误。
另外
“360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch, covering about 60% of the internet users in China.”
这句。。。越看越别扭。。。
感觉如果改成(不对的话请口下留情)这样会更顺畅:
“360 AntiVirus had become the most popular anti-virus product in China after three months from the official launch, and it is now covering about 60% of the internet users in China.”
经网友解释后明白了,这句没有错,再次对不起~不过也学习了,主要是我误解了官方要表达的意思。我误解为:正式版发布三个月后,有了60%的用户
其实官方要表达的是:正式版发布三个月内,已经拥有60%的用户
加多一个。。
“360 Secure Browser, covering over 46% of China’s netizens, is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer. “
好多逗号 = = 感觉可以改成:
360 Secure Browser is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer and it is covering over 46% of China’s netizens.
|