查看: 4345|回复: 39
收起左侧

[讨论] 关于更正后的360英文版简介,好像很多语法错乱。

  [复制链接]
tokthoo
发表于 2011-2-13 17:13:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 tokthoo 于 2011-2-13 21:29 编辑

事先说明,这不是一个指责帖,只是讨论一下。毕竟自问我的英文和是很有限。所以这里抛砖引玉,学习一下。
本来是打在别人帖子里的。后来发现那么多字,不如开贴讨论好了。
文章上半段ok。

原文下半段:
As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76% of China’s netizens, which can be translated to more than 286 million users. 360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch, covering about 60% of the internet users in China. 360 Secure Browser, covering over 46% of China’s netizens, is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer. With a market share of 55.6%, 360 MobileSafe also ranks No.1 in the mobile security field.

个人见解:
"As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76% of China’s netizens, which can be translated to more than 286 million users."

发问一下,translated用在这样的句子正确+适合吗?感觉看着挺别扭的。
而且我印象中,translated 后面应该用“into” 而不是 “to”。
经网友单身熟男指教后, had protected是对的,对不起

倒不如直接写成“As of September 2010, 360 Security Guard had protected 76%(286million) of China’s netizens”
还要简明,而且肯定没有错误。


另外
“360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch, covering about 60% of the internet users in China.”

这句。。。越看越别扭。。。
感觉如果改成(不对的话请口下留情)这样会更顺畅:
“360 AntiVirus had become the most popular anti-virus product in China after three months from the official launch, and it is now covering about 60% of the internet users in China.”

经网友解释后明白了,这句没有错,再次对不起~不过也学习了,主要是我误解了官方要表达的意思。我误解为:正式版发布三个月后,有了60%的用户
其实官方要表达的是:正式版发布三个月内,已经拥有60%的用户




加多一个。。
“360 Secure Browser, covering over 46% of China’s netizens, is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer. “
好多逗号 = = 感觉可以改成:
360 Secure Browser is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer and it is covering over 46% of China’s netizens.




评分

参与人数 2经验 +10 人气 +1 收起 理由
堕落爱国者 + 1 奖励!严谨很重要,安全公司更是如此!
英仔 + 10 加分鼓励

查看全部评分

寂静de雨季
发表于 2011-2-13 17:15:37 | 显示全部楼层
膜拜下  鸟文看不懂
小蚂蚁的梦想
发表于 2011-2-13 17:22:22 | 显示全部楼层
看不懂
聪明的小老鼠
发表于 2011-2-13 17:28:43 | 显示全部楼层
也许是机器翻译
yboo.100
发表于 2011-2-13 17:52:26 | 显示全部楼层
呵呵,看翻译就知道不是人翻译出来的了
tokthoo
 楼主| 发表于 2011-2-13 17:54:31 | 显示全部楼层
这绝对不是用机器翻译出来的。是人工的。
但是语法好像有点错误。不过像我一直重申的,我也不确定到底有没有错,我是觉得错罢了
碎玉醉
发表于 2011-2-13 17:54:37 | 显示全部楼层
楼主说的很对,我第一次看我就觉得是三脚猫翻译的
xzhlksh
发表于 2011-2-13 18:11:23 | 显示全部楼层
360的网站公关太不给力了,还不如让那些程序猿来搞定呢。一般程序猿的水平都至少得有大学6级水平吧
小紫英
发表于 2011-2-13 18:32:54 | 显示全部楼层
这英语可地道了,比中国老师教的chinglish强多了
黑羽
发表于 2011-2-13 18:34:36 | 显示全部楼层
这个不懂
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2024-11-26 03:30 , Processed in 0.141198 second(s), 18 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表