楼主: tokthoo
收起左侧

[讨论] 关于更正后的360英文版简介,好像很多语法错乱。

  [复制链接]
yuanfamily
发表于 2011-2-13 18:36:15 | 显示全部楼层
水平有待提高啊
皇影
发表于 2011-2-13 18:38:41 | 显示全部楼层
英文不太懂
lychina2008
发表于 2011-2-13 18:38:48 | 显示全部楼层
这个确实是人工翻译,机器翻译不了这么好,但也能看出来翻译者的水平也很一般
sli
头像被屏蔽
发表于 2011-2-13 18:40:50 | 显示全部楼层
回复 8楼 xzhlksh 的帖子

这个改改就行了  不是程序员 4年前过6级的路过
ps 现在过这些很简单 以前就不一样了 .
dl123100
发表于 2011-2-13 18:48:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 dl123100 于 2011-2-13 18:55 编辑

1、translated to或许是可以的。
2、楼主改后就更加不地道了
3、某处真正的语法错误楼主反而没找出来
virusdefender
发表于 2011-2-13 19:30:02 | 显示全部楼层
360的翻译的确很别扭,有的和常用语不符。
-oAo-
发表于 2011-2-13 19:47:48 | 显示全部楼层
鸟文看不懂
tokthoo
 楼主| 发表于 2011-2-13 20:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 tokthoo 于 2011-2-13 20:06 编辑

回复 15楼 dl123100 的帖子

1)谢谢,其实tranlate 那个我也不确定,但是google过后我看到很多人用的是 translated into。
所以觉得不要写这个可能更好。

2)全部吗?那里呢?

3)哪里哪里??难道是 ranks no.1? 或者 covering netizens?
单身熟男 该用户已被删除
发表于 2011-2-13 20:07:34 | 显示全部楼层
发问一下,translated用在这样的句子正确+适合吗?感觉看着挺别扭的。
而且我印象中,translated 后面应该用“into”(√) 而不是 “to”(X)。
还有 protected,感觉had 后面不用加ed,
(protect the netizens 和 netizens are protected的区别)

1.translate的使用不评价。。。不过我觉得既然人家敢这么用那应该是有出处的,而into旨在把一种语言翻译成另一种语言,在这里如果translate使用得当的话意思是“换句话说”,translate into这个搭配也就不适用了。

2.完成时态里面的动词要用完成式 这个是常识,protected没有问题



另外
“360 AntiVirus has become No.1 anti-virus product in China only three months after its official launch, covering about 60% of the internet users in China.”

这句。。。越看越别扭。。。
感觉如果改成(不对的话请口下留情)这样会更顺畅:
“360 AntiVirus had become the most popular anti-virus product in China after three months of the official launch, and it is now covering about 60% of the internet users in China.”

had(毕竟主要叙述的是以前“升级为”的事,不是现在“已经是第一”的事)
become(注意,不要换成became啊,“had become”,或者 “became”,任选其一)
the most popular (毕竟"become no.1"这样的句子,通常会被认为:变成一号。 至少是 "become rank no.1")
anti-virus product in China after three months of the (“the” 比“its” 适合,360杀毒的official launch只有一个)
official launch

1.had不是表示升级而是表示“过去的过去”这里不适用,has become没有问题
2.同上
3.No.1同样可以表示“头号”的。
4.the和its都可以,不过its更明确,表示360的official launch,另外表示强调“唯一”的话应该是属于专有名词那么official launch要开头大写,而显然不是这样。

加多一个。。
“360 Secure Browser, covering over 46% of China’s netizens, is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer. “
好多逗号 = = 感觉可以改成:
360 Secure Browser is the most popular browser in China, second only to Microsoft Internet Explorer and it is covering over 46% of China’s netizens.


原句更符合英语的习惯,后面这句明显中国味很浓了。。。

评分

参与人数 1经验 +3 收起 理由
七宝 + 3 感谢解答

查看全部评分

真相帝
发表于 2011-2-13 20:09:26 | 显示全部楼层
回复 19楼 单身熟男 的帖子



膜拜 熟男 砖家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 快速注册

本版积分规则

手机版|杀毒软件|软件论坛| 卡饭论坛

Copyright © KaFan  KaFan.cn All Rights Reserved.

Powered by Discuz! X3.4( 沪ICP备2020031077号-2 ) GMT+8, 2024-11-26 03:41 , Processed in 0.104806 second(s), 15 queries .

卡饭网所发布的一切软件、样本、工具、文章等仅限用于学习和研究,不得将上述内容用于商业或者其他非法用途,否则产生的一切后果自负,本站信息来自网络,版权争议问题与本站无关,您必须在下载后的24小时之内从您的电脑中彻底删除上述信息,如有问题请通过邮件与我们联系。

快速回复 客服 返回顶部 返回列表